Le mot # 14 : cicatrice

par Jérôme Chiavassa-Szenberg | le 9 décembre 2013

Scarface_Chapo1

Il ne s’agit pas là de parler d’Al Pacino ni de cinéma, désolé, mais plutôt d’étymologie. Le naming dans la peau, … ou comment interroger l’origine du mot cicatrice (étant coincé chez moi avec 8 points de suture au pied, c’est très contextuel).

Bien évidemment, le premier réflexe est de se tourner vers le latin. On trouve dans le dictionnaire que cicatrice se disait cicatrix, icis ou cicatricula, ae (charmant diminutif pour s’adresser affectueusement à sa cicatrice en refaisant son pansement). Le mot signifiait bien ce que nous appelons nous aussi cicatrice : marque d’une incision, d’une entaille , balafre. Le Robert (Dixel 2013) nous dit que cicatrice vient du latin mais « d’origine inconnue ».  Nous ne sommes pas beaucoup plus éclairé.

En cherchant sur le wiktionaire, on trouve une proposition qui semble intéressante, sans oublier qu’il ne s’agit pas d’une source d’autorité. Le mot latin pourrait venir du verbe cingo : ceindre, cerner, entourer. Il renverrait non pas à l’entaille dans la peau mais à ce qui la recouvre : le pansement, le bandage. Ce verbe est à rapprocher de intertrigo qui se traduit par « écorchure, excoriation ». Une excoriation est tout simplement une écorchure de la peau.

La cicatrice nous renvoie donc étymologiquement au bandage qui entoure l’écorchure pratiquée sur le corps par le chirurgien. Il est vrai que la vision des points de suture qui passe par-dessus la cicatrice (au sens ordinaire du terme) forme comme une enveloppe supérieure. Un procédé métonymique consistant à isoler une partie pour signifier le tout.

Je ne suis pas médecin mais je recommanderais volontiers une cure intensive de recherche étymologique pour transcender efficacement les petits tracas du quotidien !